歡迎訪問《別有病》網(wǎng)站

bybcn
別有病首頁>>網(wǎng)評>> 事件>> 《東醫(yī)寶鑒》申遺欲立“韓醫(yī)學”

《東醫(yī)寶鑒》申遺欲立“韓醫(yī)學”

byb.cn
[事件] 作者 :BYB.cn 日期:2009-8-14 08:35
【分頁導航】

 

  東方早報:韓國向聯(lián)合國教科文組織申請的《東醫(yī)寶鑒》初刊本此次被列入世界記憶遺產(chǎn)名錄。在韓國的一些宣傳中,《東醫(yī)寶鑒》被稱為是當時總結(jié)“韓醫(yī)學”精華的集大成之作,你怎么看這樣的宣傳?

  何裕民:把《東醫(yī)寶鑒》說成“總結(jié)韓醫(yī)學精華的著作”這樣的說法完全是偽命題,道理很簡單,因為朝鮮時代根本沒有“韓醫(yī)學”這樣的提法。朝鮮在歷史上一度是中國的附屬國,文化上也一直推崇漢文化,中醫(yī)傳入朝鮮半島后一直被稱作“漢方”或“漢方醫(yī)學”、“漢醫(yī)”,所謂的“韓醫(yī)學”一說是從1986年以后韓國人修改后才提出的,至今不過20多年,歷史上是沒有“韓醫(yī)”或“韓醫(yī)學”之說的。相反,完全以漢字寫成的《東醫(yī)寶鑒》九成以上的內(nèi)容都是輯錄自中國醫(yī)學典籍,這怎么能說是“總結(jié)韓醫(yī)學精華的著作”呢?

  東方早報:那么你怎么定位《東醫(yī)寶鑒》?

  何裕民:《東醫(yī)寶鑒》作者許浚是朝鮮宣祖及光海君時代的人,這本書的準確定位其實很簡單——就是一位朝鮮人在學習中醫(yī)后用漢字編纂的一部關于中醫(yī)的著作。此書主要參考并抄錄的是中國古代醫(yī)書包括《素問》、《靈樞》、《傷寒論》、《證類本草》等83種,而參考的當時朝鮮醫(yī)書只有寥寥幾種而已。

  東方早報:韓國方面說申遺成功說明“《東醫(yī)寶鑒》在世界史上的重要性、獨創(chuàng)性等”,你對重要性與獨創(chuàng)性兩方面怎么看?

  何裕民:《東醫(yī)寶鑒》在一般的中醫(yī)圖書館里都有,也算一本有意義的著作,在中醫(yī)發(fā)展史上有一定的地位,但要說這個地位有多高,最多只能說中等,在中醫(yī)(或漢醫(yī))著作方面,如果要找出與《東醫(yī)寶鑒》平起平坐的書籍,至少有三五百種之多。至于獨創(chuàng)性,可以說是基本是沒有的,因為這部書并非原創(chuàng),而是一部編纂之作,其特點是“裒聚諸方,輯成一書”,即基本以纂輯中醫(yī)典籍為主,這怎么能說有什么獨創(chuàng)性呢?

  東方早報:那么作為一位知名的中醫(yī)學家,你怎么看《東醫(yī)寶鑒》成為世界記憶遺產(chǎn)?

  何裕民:從歷史著作的角度看,這本書當然有一定的價值所在。這書成為記憶遺產(chǎn),對中國來說是有些遺憾,但從中醫(yī)的角度而言也是好事,因為這說明了中醫(yī)的輻射范圍之廣,《東醫(yī)寶鑒》的根就是中醫(yī)的,這誰也否定不了;另一方面,不管韓國把原本的漢醫(yī)(中醫(yī))改成什么名字,但至少,他們把中醫(yī)還是當回事的。

  東方早報:那么你覺得現(xiàn)在應當怎么看待“韓醫(yī)”?

  何裕民:叫什么那是人家的自由,畢竟是兩個國家,不管他們現(xiàn)在叫什么,“韓醫(yī)”也好,“韓醫(yī)學”也好,但其源頭都是中國中醫(yī),這是誰也否定不了的。

  東方早報:你覺得這件事對中醫(yī)來說有意義嗎?

  何裕民:多少還是有意義的,這會使我們更加珍惜中醫(yī),激勵我們做好中醫(yī)的傳承與發(fā)展,而不是像過去那樣對中醫(yī)的價值還爭論不休。

?


?


  

搜索